[Cin] Po files for spanish translation

Phyllis Smith phylsmith2017 at gmail.com
Sun Nov 17 15:25:15 CET 2019


Sergio -- here is the correct meaning of Cakewalk from the author.

> "Cakewalk" means a cheerful "children's game" or an "easy walk", or
> generally "a
> simple thing". Synonyms are "breeze" (Am.) and "a piece of cake". Like all
> proper names, "Cakewalk" should not be translated.
>

On Sat, Nov 16, 2019 at 6:15 PM <sergiogomez at tostado.com.ar> wrote:

> Hi Phyllis. Can you help me? One word is pending to translate:
> "Cakewalk", I don't understand what is, google tranltator give this
> examples:
>
> ---------------------
> Definiciones de cakewalk
>
> Verb
> 1
> achieve or win something easily.
> Tell me again why the Liberals are expected to cakewalk through the coming
> election?
> 2
> walk or dance in the manner of a cakewalk.
> The whole Virginia Minstrels chorus joins in while cakewalking in line
> behind Emmett.
> Noun
> 1
> an absurdly or surprisingly easy task.
> Although I suspect the match will be a cakewalk , we are going to take it
> very seriously.
> 2
> a strutting dance popular at the end of the 19th century, developed from a
> black-American contest in graceful walking that had a cake as a prize.
> Her dance revue, Le Jazz Hot, included vernacular forms like the shimmy,
> black bottom, shorty george and the cakewalk .
> Ejemplos de Cakewalk
>
> Her dance revue, Le Jazz Hot, included vernacular forms like the shimmy,
> black bottom, shorty george and the *cakewalk* .
>
> ---------------------
>
> what is the right context?
>
>
> thanks in advance
>
>
> Sergio
>
> El 2019-11-14 16:30, Phyllis Smith escribió:
>
> You can download it at:
> https://www.cinelerra-gg.org/download/testing/es_new.po
>
> The es_new.po file has about 800 untranslated messages.  It contains all
> of the latest additional features.  For example in cwindowtool.C is "Preset
> Shapes".  The line numbers could be off for just a couple as GG has been
> working on the code and my laptop has this development version.
>
> Thanks! gg/Phyllis
>
>
> On Thu, Nov 14, 2019 at 12:18 PM Sergio Daniel Gomez <
> sergiogomez at tostado.com.ar> wrote:
>
>> No problem, when you'll ready
>>
>> Sergio
>> El 14/11/2019 a las 15:39, Phyllis Smith escribió:
>>
>> I will send you an up to date one! but it will take me a few minutes to
>> create it.
>>
>> On Thu, Nov 14, 2019 at 10:49 AM Sergio Daniel Gomez <
>> sergiogomez at tostado.com.ar> wrote:
>>
>>> The po file offered to translate in "translate the app" page, is same as
>>> in github? If not, please send me one,
>>>
>>> Thanks in advance
>>>
>>> Sergio
>>>
>>> --
>>> Cin mailing list
>>> Cin at lists.cinelerra-gg.org
>>> https://lists.cinelerra-gg.org/mailman/listinfo/cin
>>
>>
>> --
>> Cin mailing list
>> Cin at lists.cinelerra-gg.org
>> https://lists.cinelerra-gg.org/mailman/listinfo/cin
>
>
>
>
>
> --
> Cin mailing list
> Cin at lists.cinelerra-gg.org
> https://lists.cinelerra-gg.org/mailman/listinfo/cin
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.cinelerra-gg.org/pipermail/cin/attachments/20191117/45aa060b/attachment.html>


More information about the Cin mailing list